"Semmit nem értettem meg ebből a világból" (egy darab helyesírási hibával)
Egy igazán rendhagyó sírfelirat
2011.08.10. 19:11 volankombi
A bejegyzés trackback címe:
https://kurdisztanboljelentjuk.blog.hu/api/trackback/id/tr433144269
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2011.09.14. 09:59:54
A mindentudó Google szerint a sor idézet Yusuf Önder Bahçeci kurd származású, török nyelven író költő verséből: www.antoloji.com/derdine-care-olmuyor-siiri (de hol van benne a hiba?)
Nagyon jó a blog!
Nagyon jó a blog!
volankombi 2011.09.16. 18:19:18
@burqus: ez ilyen népi szólásmondás egyébként, ami az iszlmá gondolkodásmódjából fakad(na), további információk még: www.itusozluk.com/goster.php/hayattan+hi%E7bir+%FEey+anlamamak - a hibát nem árulhatom el, mert jutalom jár a megtalálójának :)
prokontra 2011.10.02. 14:10:55
Mehrabalar!
Szóval: a "nem értettem" szó helyesen: anlayamadim. (anlamak fn.igenévből) Egy magánhangzó a bibi ismét.
Vááárom a jutalmat :))
Szóval: a "nem értettem" szó helyesen: anlayamadim. (anlamak fn.igenévből) Egy magánhangzó a bibi ismét.
Vááárom a jutalmat :))
prokontra 2011.10.02. 14:18:03
Még valami: a "bir sey" (bocs, magyar klaviaturám van, természetesen az "s" farkincás jelen esetben), határozott köznév, jelentése: egy valami, valami. A "semmi" szó törökül "hicbir sey" (farkincás "c" és "s"), ám a úgy a költői, mint a köznapi szövegkörnyezetben a jelentés megállja a helyét. Nem vagyok turkológus, ebben nem vagyok biztos. :)))
volankombi 2011.10.03. 18:28:12
@prokontra: én sem vagyok turkológus, de a helyesírási hibák miatt most már mindenképp jár egy üveg efes vagy egy visne cappy és egy csomag tutku :) kérjük jelezze postacímét!
n.b. a bir + tagadás minden esetben "semmi"-vé teszi a 'bir' jelentését, ld. bisejjok. A 'hiç' pedig majdnem mindig a tagadást erősíti meg (kiv. "İstanbul'a gittin mi hiç?"), kb. 'egyáltalán'
n.b. a bir + tagadás minden esetben "semmi"-vé teszi a 'bir' jelentését, ld. bisejjok. A 'hiç' pedig majdnem mindig a tagadást erősíti meg (kiv. "İstanbul'a gittin mi hiç?"), kb. 'egyáltalán'
prokontra 2011.10.03. 21:12:00
@volankombi: Kedves Volánkombi, nagyon örülök, mi több: megtisztelve érzem magam! :)
Köszönöm a kiegészítést is.
Üdvözlet minden ott élő Magyarnak!
Köszönöm a kiegészítést is.
Üdvözlet minden ott élő Magyarnak!
