Kurdisztánból jelentjük

Napi vizuális élménybeszámoló némi megjegyzésekkel

Friss topikok

  • volankombi: @svenJazz: van a hotelben wifi, aztán így jelentünk (2011.11.18. 20:23) Szárad
  • prokontra: Látom, minden napra akad egy kis röhögés :D (2011.10.04. 21:56) Szuper Turbó
  • prokontra: @volankombi: Eh, hát mindegy is... házi legyen, és friss... meleg. Egy kis sajttal, és jó sok olaj... (2011.10.03. 21:35) Pácoljuk a búzát
  • prokontra: @volankombi: Kedves Volánkombi, nagyon örülök, mi több: megtisztelve érzem magam! :) Köszönöm a ki... (2011.10.03. 21:12) Egy igazán rendhagyó sírfelirat
  • prokontra: Ti is cserélitek a betűket :) Nem "pete", hanem "tepe". Domb (esetleg csúcs). Teadomb. :) Nagyszer... (2011.10.02. 14:31) Csajpete

Egy igazán rendhagyó sírfelirat

2011.08.10. 19:11 volankombi

"Semmit nem értettem meg ebből a világból" (egy darab helyesírási hibával)

A bejegyzés trackback címe:

https://kurdisztanboljelentjuk.blog.hu/api/trackback/id/tr783144269

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2011.09.14. 09:59:54

A mindentudó Google szerint a sor idézet Yusuf Önder Bahçeci kurd származású, török nyelven író költő verséből: www.antoloji.com/derdine-care-olmuyor-siiri (de hol van benne a hiba?)

Nagyon jó a blog!

volankombi 2011.09.16. 18:19:18

@burqus: ez ilyen népi szólásmondás egyébként, ami az iszlmá gondolkodásmódjából fakad(na), további információk még: www.itusozluk.com/goster.php/hayattan+hi%E7bir+%FEey+anlamamak - a hibát nem árulhatom el, mert jutalom jár a megtalálójának :)

prokontra 2011.10.02. 14:10:55

Mehrabalar!
Szóval: a "nem értettem" szó helyesen: anlayamadim. (anlamak fn.igenévből) Egy magánhangzó a bibi ismét.
Vááárom a jutalmat :))

prokontra 2011.10.02. 14:18:03

Még valami: a "bir sey" (bocs, magyar klaviaturám van, természetesen az "s" farkincás jelen esetben), határozott köznév, jelentése: egy valami, valami. A "semmi" szó törökül "hicbir sey" (farkincás "c" és "s"), ám a úgy a költői, mint a köznapi szövegkörnyezetben a jelentés megállja a helyét. Nem vagyok turkológus, ebben nem vagyok biztos. :)))

volankombi 2011.10.03. 18:28:12

@prokontra: én sem vagyok turkológus, de a helyesírási hibák miatt most már mindenképp jár egy üveg efes vagy egy visne cappy és egy csomag tutku :) kérjük jelezze postacímét!

n.b. a bir + tagadás minden esetben "semmi"-vé teszi a 'bir' jelentését, ld. bisejjok. A 'hiç' pedig majdnem mindig a tagadást erősíti meg (kiv. "İstanbul'a gittin mi hiç?"), kb. 'egyáltalán'

prokontra 2011.10.03. 21:12:00

@volankombi: Kedves Volánkombi, nagyon örülök, mi több: megtisztelve érzem magam! :)
Köszönöm a kiegészítést is.
Üdvözlet minden ott élő Magyarnak!
süti beállítások módosítása